张清:培养高端法律翻译人才 讲好中国法治故事
中国网3月31日讯(记者 王冉)3月30至31日,2024中国翻译协会年会在湖南长沙举行。中国政法大学外国语学院院长、教授张清在题为“培养高端法律翻译人才,讲好中国法治故事”的平行论坛上说:“无论是积极推动国内法治建设,还是加强我国在国际社会中的法治话语权,抑或丰富人类命运共同体理念的国际实践,都离不开高素质的涉外法治人才,其中就包括法律翻译人才。”
中国政法大学外国语学院院长、教授张清发言(中国网记者杨云鹏摄)
在全球化的今天,法治建设不仅是一国治理的重要基石,更是国家形象和国际影响力的重要体现。讲好中国法治故事,不仅有助于国内法治文化的传播,更能提升我国在国际法治舞台上的话语权。
张清指出,法律外语人才是连接国内外法治文化的桥梁。他们不仅精通法律专业知识,还具备跨文化交流的能力,能够将我国的法治理念和实践准确、生动地传达给国际社会。“通过他们的努力,可以消除国际社会对中国法治的误解和偏见,增进国际社会对中国法治建设的理解和认同。”
据张清介绍,当前,我国正面临着法律外语人才短缺的问题。能进行法律翻译的工作者更是屈指可数,多数法学人才还只是精通法律领域内的相关知识,而法律外语语言能力不够,或者多数翻译人才还不足以独立承担涉外法律事务的相关工作。这在一定程度上制约了我国在国际法治领域的话语权和影响力。因此,加强法律外语人才的培养,成为我国法治建设的重要任务之一。
“在技术快速发展的今天,特别是在人工智能翻译技术日新月异的背景下,人的作用更加重要。”张清说,“在翻译前,人需要为人工智能提供语料库;在翻译后,人需要对机器翻译进行审定。因此,亟需培养实践能力强的高层次翻译人才。”目前,中国政法大学外国语学院正在积极申报翻译博士学位培养点。
此外,张清还强调,中国翻译协会在法律翻译人才培养中发挥了至关重要的作用。她希望中国翻译协会能继续发挥引领作用,促进整个行业健康持续发展。