《习近平谈治国理政》出版背后:专家班子精心编辑翻译

本期嘉宾

时间:2018年1月31日

嘉宾:中国翻译协会常务副会长、中国外文局前副局长黄友义。

中国网:“中国访谈·世界对话”,欢迎您收看!《习近平谈治国理政》一书自2014年9月28日公开发行第一卷中文版以来,陆续译为英、法、俄、阿、西等20多个语种;第二卷中英文版又于2017年11月7日出版,发行到世界100多个国家和地区,至今已经累计发行1100多万册,受到了外媒和国际观察人士的高度关注。在这一现象背后,这本书的编辑、翻译及出版发行等整个环节,人们是怎么做的?有哪些故事?又有什么样的感想?我们今天请来了参与翻译工作的中国翻译协会常务副会长、中国外文局前副局长黄友义,与广大网友们分享。

黄局长你好!感谢您做客《中国访谈》。 

黄友义:很荣幸。 

中国网:作为中国翻译协会的领导和专家,您参与了《习近平谈治国理政》一书的编辑和翻译出版工作。网友们非常好奇,编辑、翻译国家领导人的著作,在这个过程中和翻译普通的图书有哪些不同?它的组织形式又是怎么样的呢? 

黄友义:你问的问题很好。显然,这是一个非常重要的翻译和出版工程,因此就要组织专门的编辑和翻译班子。这套书和过去出领导人著作的最大不同是,从组织班子的时候就包括了从事内宣和从事外宣的两方面的专家学者。我们编的书是给外国人(看的),帮助他们来理解习近平治国理政理念的。因此,从一开始设计的时候收哪些文章,收到什么程度,分多少章节,怎么分类,从这些地方都考虑到了如何满足外国读者的需求。这个班子不是临时拼凑的,而是经过长期计划成立的。比如第一卷,从成立班子到书出版,用了七个月的时间。 

中国网:好长!

黄友义:第二卷是第一卷出版以后,就有一个精干的小班子,他们不一定是全职,但一直就在考虑和编辑、收集,做这个工作,最后把大家集中起来,用一个月的时间完成最终的翻译、定稿和出版。 

中国网:第二卷是第一卷的原班人马吗? 


中国翻译协会常务副会长、中国外文局前副局长黄友义做客中国访谈演播室。 杨楠 摄

黄友义:核心人都是第一卷的,从事过第一卷的编辑和出版工作,因为他们比较熟悉。第二卷的内容比第一卷要多,要多将近10万字,时间还是那么紧,参加的人就更多一些。最多的时候,我记得二卷在翻译的高潮时期,有100多个人集中到郊区的宾馆,在那里翻译。 

中国网:还是一个很庞大的团队,我们这个团队中年轻人多不多? 

黄友义:这是可喜的现象,年轻人非常多。实际上在我们的翻译过程当中主要是两种人,一种人是翻译,另外一种人是定稿。定稿一般是要资深,年纪大点,有50岁到70多岁的,有七八个人。其他的人都是30岁上下,一批青年骨干。这些人以外文出版社各个文种的翻译为主,英文方面他们有十几个人,水平非常高。


(本期人员——责编/文字:韩琳;主持:佟静;摄像:董超/王一辰;后期:刘凯;摄影:杨楠;主编:郑海滨)

< 阅读全文 >
< 收起 >
《习近平谈治国理政》出版背后:专家班子精心编辑翻译