官员访谈 | 外国使节看中国 | 专家学者 | 名人名家 | 商界精英 | 人物故事 | 网上直播 | 视频中国
 浏览中国网栏目

赵启正新书关注中外交流 举百个故事谈文化障碍

中国网 | 时间: 2009-02-25  | 文章来源: 中国网

再过几天,全国“两会”就要在北京召开了,“两会”的新闻发布会是我们了解信息的重要渠道之一。2月24日,全国政协十一届二次全会新闻发言人赵启正先生做客中国访谈,就热点问题与网友交流。

在谈到对外表达的时候,赵启正指出:我们对国内说的清楚的话,到了国外即使变成很好的外语,不一定说得过去,这叫做文化障碍。

赵启正说:两个国家两种语言,跨语言的交流,比如你是英国人,我的英文很好,我们可以交流,但不等于跨国文化。特别是中国的创新性政策和创新性词汇,有的时候变成外文就有困难,因为对方没有对应的东西。比如如果中国有馒头,外国没有,你翻译成“中国面包”,这是近似的,因为它不是面包,那么外国人理解中国人的面包和外国人的面包有什么不同?其实这种对应有的时候是不得已的,但是效果不好。

赵启正指出,在生活中,由于文化障碍没有跨越而出现的误解也是很多的,就是同一种语言,同是中国人也有文化差异。

他说:最近我看到有这样一个小故事,一位城里的干部到了农村,对农村的老大爷说“老大爷,洗手间在哪儿?”老大爷说,“我没有洗手间,我有洗脸盆给你用吧”。这就是生活环境不同的问题,因为他们不需要洗手间,而你却拿这个来说。再比如,这次奥林匹克运动会的举行,实际是整个民族,特别是北京市民和奥运城市的市民与外国人有一个很直接的交往,这种跨文化的问题被注意了,可以说有很好的结果。这其实是个很重要的问题,国内外大学都有比较文化,就比较这个问题。

赵启正的新书《one world- Bridging Communication Gap》关注了文化障碍的问题。他说:“中文版是《同一个世界——面对外国人的101题》,英文版就是《跨越沟通的障碍》。这里举了100多个故事,你不注意的话,这些都是障碍。由此及彼,我们对外国人表达的时候,也就是你问的最大的困难是文化障碍。无论是经济谈判,还是政治谈判,还是军事交流,或者是日常作为一种友谊、旅游,都有这种障碍存在。但是你如果不注意,就会引起很大的误会。”

“英文版是一位加拿大人读到中文版之后,他懂中文,他觉得对外国人有意义,克服文化障碍不仅是中国人,外国人也有问题,外国人也要注意,要双方注意,我觉得他这一点是对的。”赵启正说。



 
|相关报道
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828396 (2007.6.18)