外文出版社五位外国专家接受采访。从左至右依次是阿里•萨贝特(埃及)、菊池秀治(日本)、大卫•弗格森(英国)、季莫非(俄罗斯)、李博瀚(德国)。来源:人民画报
中国网8月30日讯 (记者 郭泽涵)值此外文出版社成立70周年之际,外文出版社大卫•弗格森(英国)、菊池秀治(日本)、季莫非(俄罗斯)、李博瀚(德国)、阿里•萨贝特(埃及)五位外国专家给习近平总书记写信,汇报他们参与习近平总书记系列著作翻译和思想传播工作的自豪之情和深刻体会,表达他们热爱中华文化、认同中国发展理念、致力中外文化沟通、投身新时代对外翻译出版事业的坚定信念。
8月25日,五位外国专家收到习近平总书记的回信。在信中,习近平对外国专家们予以亲切勉励。
五位专家一致表示,习近平总书记在回信中表达了对翻译工作的重视,这让人非常感动,信心倍增。他们相信,在习近平总书记的关怀与重视下,会有更多优秀的翻译作品涌现出来,为讲好中国故事,让世界读懂中国发挥积极作用。
谈到翻译的重要性,菊池秀治认为,翻译是桥梁,在跨文化交流和传播中是必不可少的一环。翻译往往是幕后工作,虽然处于幕后,却发挥着非常重要的作用。翻译还是一项十分具有挑战性的工作,外国专家在翻译过程中也曾遇到不少困难。
“中文和阿拉伯语被认为是全球最难懂的语言,所以这两种语言之间的翻译是从‘世界最难’到‘世界最难’。”阿里•萨贝特表示,中国政府白皮书用的是政治术语,这些术语与中国历史文化紧密相关。而外国读者对中国历史文化不了解,所以很难懂这些术语,因此,如何翻译好这些政治术语是每个翻译工作者都会遇到的难题。对此,阿里•萨贝特尝试去创造新的术语,并多方征求外国学者意见,再与中国朋友探讨,以便找到外国读者能理解的词汇来翻译这些政治术语。
大卫•弗格森表示,中文和英语有较大差异,中文的表达方式与英语不同,思维方式也不同。翻译要做的就是,看懂每一个词,理解其中的意思,然后在尽可能保留原文的基础上,用最有效的传播方式将信息传递出去。
在给习近平总书记写的信中,外国专家们纷纷表示,最让他们引以为傲的是他们参与翻译了《习近平谈治国理政》系列书籍。
李博瀚表示,只有看《习近平谈治国理政》外文版,外国读者才有机会了解中国政府所做工作的背景,深入了解政府工作的细节,并且能够进一步了解中国人民。因此,翻译《习近平谈治国理政》系列书籍是很伟大的工作。
“我参与了该书第三、四卷的翻译工作,每一卷作品都耗费了一年多的心血。这项工作是我人生中最重要的成就之一,相信我的同事们也有同样的感受。” 季莫非说,“我们想与习近平总书记分享这些想法,让他知道我们愿意继续为中国服务,为中国人民服务。”
过去70年,外文出版社的外国专家们一直在国际传播领域发挥着重要作用。五位专家表示,希望外文出版社聘请更多来自世界各地的外国专家,使外文出版社成为一个拥有多国语言环境的“联合国”团队,翻译出更多伟大的作品,为促进中国和世界各国交流沟通、推动构建人类命运共同体作出新的贡献。
责编:蒋新宇 张艳玲
发表评论