2018中国翻译协会年会现场
中国翻译年会常务副会长兼秘书长王刚毅主持开幕式。
中宣部国际联络局局长张烨致辞
中国外文局副局长方正辉致辞
中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟致辞
2018中国翻译协会年会现场
国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)致辞
中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义发布《中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库》
中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长朱英璜宣读“资深翻译家”名单
“资深翻译家”表彰仪式
“资深翻译家”表彰仪式
中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长唐闻生宣读“翻译文化终身成就奖”名单
“翻译文化终身成就奖”表彰仪式
“翻译文化终身成就奖”获得者刘德有致辞
中国翻译协会常务副会长、外交部外语专家陈明明主持行业发布、认证授牌
中国翻译协会顾问郭晓勇发布《语料库通用技术规范》
方圆标志认证集团公司副总经理宋跃炜宣读笔译认证授牌的决定
中国翻译协会常务副会长张世斌宣读笔译认证试点企业授牌决定
翻译服务企业认证授牌仪式
中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长施燕华发布《翻译服务 口译服务要求》
中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅发言
国际翻译家联盟副主席艾伦·梅尔比(Alan Melby)发言
2018中国翻译协会年会现场
中国翻译协会常务副会长许钧发言
各位领导、女士们、先生们,大家上午好。为回顾总结改革开放40周年翻译事业所取得的巨大成就,团结和带领翻译界的同仁在新时代开拓进取,为国家的富强、民族振兴做出新的贡献。今天,在这里举行改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会。首先,请允许我介绍出席今天会议的主要领导和来宾:
2018-11-19 09:02:42
他们是中国翻译协会会长周明伟、中共中央宣传部国际联络局局长张烨、中国外文局副局长方正辉、中宣部国际传播局副局长管萍、中国翻译协会顾问唐闻生、朱英璜、施燕华、郭晓勇,中国翻译协会常务副会长黄友义、陈明明、张世斌、阿里木沙比提、许钧、仲伟合,出席本次大会的主要国际嘉宾有国际翻译家联盟主席凯文·夸克、副主席艾伦·莫尔比、韩国口译笔译协会郭重哲,国际译联IOS标准委员会联合主席伊尔亚·米先科,全球化和本地化协会执行总监埃里森。
出席本届年会的有来自中央国家机关、港澳台在内的全国语言服务相关企业、事业单位、高等院校与研究机构。还有来自于美国、英国、俄罗斯、德国、挪威、韩国、日本、埃及等国家以及相关地区的代表。我是中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅,在此谨代表中国翻译协会对各国嘉宾、各界朋友和领导的到来表示热烈地欢迎!
今天上午的开幕式有两项议程,第一项是嘉宾致辞。我们请中宣部国际联络局局长张烨发表讲话。
2018-11-19 09:03:26
尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们,大家上午好。很高兴能够参加改革开放40年暨创新与发展论坛暨2018年中国翻译协会年会。在这个收获的季节翻译界的朋友们从四面八方汇聚于此,参加一年一度的译坛盛世,总结分享工作经验、思考探求未来事业,对于推动中国翻译事业的发展进步具有重要意义。我受中宣部、国务院新闻办领导委托,特别来此向我们此次论坛和年会的召开表示热烈地祝贺!对中国外文局、中国翻译协会以及所有为中国翻译事业做出贡献的人事致以由衷的敬意!
今年是改革开放40周年,在40年的光辉历程里改革开放不仅成为中国经济社会发展进步的活力之源,也为中国翻译事业注入了强大动力。一方面中国文化海纳百川、兼收并蓄,交流互鉴的精神气质,借助翻译这个桥梁和纽带,不断吸收国外先进文化,学习借鉴外国的科学技术,使中国的改革开放事业在融通中外中取长补短,实现了划时代发展。另一方面,在改革开放进程中,中国的综合国力、国际地位和文化软实力迅速提升,为中国翻译事业的发展带来了前所未有的物质条件和精神动力,推动了翻译事业的繁荣发展。特别是党的十八大以来,在以习近平总书记为核心的党中央坚强领导下,中国取得了历史性成就,发生了历史性变革。国际社会了解中国发展的情况更加迫切,探求中国智慧、中国方案的愿望更加迫切,这为中国翻译事业发展提供了更广阔的机遇和空间。也提出了更高的任务要求和工作标准。
面向纷繁复杂的世界,翻译好、展示好真实、全面、立体的中国,促进中国人民更好地了解世界、世界人民更好地了解中国,需要在座各位翻译家及翻译界的同仁们共同开拓创新,共同努力进取。在此我愿与大家分享几点思考。
2018-11-19 09:12:30
第一,坚定文化自信,让中国话语加速走向世界。
我们相信带有中国印记的新概念、新范畴、新表述顺应时代潮流、符合各方期待,必将促进人类文明成果的丰富和发展。我们从翻译的视角出发,运用国际化、本土化的表达,增强受众话语共鸣和情感共鸣,增进世界各国人民对中国话语的理解和认同。中共十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位,我想在新时代的翻译工作要把对外阐释习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要任务,把宣传阐释人类命运共同体作为新的使命,把构建融通中外的话语体系作为重要目标,把讲好中国故事作为鲜明导向,把提升中华文化影响力作为努力方向,以精准的概念阐释和语言转换推动中国话语更加深入人心。
第二,注重世界维度,让中国话语贴近受众。
翻译是世界沟通的工具,我们应当从世界维度切入,注重译文的视野和格局,强化与受众的广联度,把我们想讲的与受众想听的结合起来,使受众深切感受到我们翻译介绍的是他们关心和需要的事情。新时代翻译工作要进一步丰富翻译的内容和方法,讲好中国故事、中国共产党的故事、中国人民的故事。让中国话语变得具体、鲜活、生动、感人,让受众能够感同身受、形成共鸣。我们还要积极主动跨越思维、语言、文化以及意识形态的障碍。对外译介好中国特色社会主义理论、译介好中国特色大国外交理论、译介好中国特色哲学社会科学理论等等,让世界不但读懂中国的现象,也能读懂中国的价值观、世界观和方法论。让受众有所启迪、有所借鉴。
第三,适应传播变化,让中国话语紧跟信息时代。
当今时代社会信息化迅猛发展,移动互联、社交媒体、人工智能等等新媒体、新技术、新变革不断涌现。深刻改变着人们的话语生产和传播方式,互联网传播带来了新的语言思维和语言现象。一些新产生的国内外热词在互联网上的热度居高不下。新时代翻译工作需要顺应传播手段日新月异的发展变化,深入研究新媒体条件下受众的审美心理、接受习惯,使话语转换更符合新媒体的传播特点。让中国话语更接地气更有温度、更有味道。同时借助大数据和人工智能等新技术、新应用,着力解决制约翻译工作的瓶颈问题,创新翻译工作的机制和业态,不断提升翻译工作的质量和效率。切实提高翻译工作的专业化水平。
以上是我跟大家分享的三点思考。
2018-11-19 09:14:08
各位翻译界的朋友们,翻译既是一项追求精准学理极强的学科,也是一项讲求巧妙,永无穷尽的艺术。找到技术、技能与艺术的最佳平衡点,是所有翻译工作者的职责所在和快乐源泉。在这一过程中离不开业界同仁间的交流切磋和互学互鉴。中国翻译协会的年会正是各位朋友分享经验、碰撞思想的良好平台,衷心期待在这次论坛和年会上大家能够敞开心扉、开诚布公、畅所欲言,为提升中国翻译界的整体水平贡献真知灼见,为推动中国翻译事业乃至世界翻译事业的发展凝聚更多精彩共识。
最后再次预祝本次会议圆满成功!谢谢各位!
2018-11-19 09:20:27
刚才张烨局长的发言从三个方面对我们翻译事业的发展和将来努力方向提出了他个人见解,他的讲话具有很强的指导意义,再次感谢张烨局长。中国外文局是中国翻译协会的业务主管单位,对中国翻译协会的创建和几十年来的发展进步给予了不可替代支持。
下面,有请中国外文局副局长方正辉致辞。
2018-11-19 09:24:50
尊敬的周明伟会长、张烨局长、凯文·夸克主席,各位翻译界的专家同事、朋友们大家上午好!今天,来自国内外翻译界的代表们齐聚一堂,围绕改革开放40年与语言服务创新发展开展交流研讨,共同谋划新时代中国翻译世界发展大计,我深感振奋、倍受鼓舞。在这里,我代表中国外文局向出席今天会议的各位来宾和朋友表示欢迎和由衷敬意。
今年是改革开放40周年,在这场地波澜壮阔的改革进程中,中国翻译事业始终承担着服务党和国家工作大局,促进中外交流的重要使命,并伴随着中国与世界的互动与融合取得了丰硕成果,做出了重要贡献。刚才张烨局长围绕中国翻译事业在新时代的新任务、新要求做了重要的主旨演讲,为开好本次会议给予了重要指导。在这里,我结合会议主题和我们外文局多年来对外传播翻译工作的实践,谈一些粗浅认识体会与大家交流分享。
2018-11-19 09:25:15
改革开放40年来,作为专门承担党和国家书、刊、网对外传播任务的出版机构,中国外文局始终致力于向世界说明中国、让世界读懂中国,借助多种语言、多种载体向国际社会全面展示中国的灿烂文化、当代风貌和发展成就。特别是党的十八大以来,外文局以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,大力加强国际传播能力建设,在多语种书刊对外传播、互联网和新媒体对外传播、国际合作对外传播、对外传播理论研究、对外话语体系建设、国际传播人才培养等领域成绩显著,在向世界展示真实、立体、全面中国方面发挥了重要作用。
在对外翻译工作领域,中国外文局高度重视,特别是党的十八大以来,外文局在上级机关的直接领导下,先后完成了《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷和《摆脱贫困》《之江新语》等习近平总书记重要著作,重要外交活动讲话系列图书的多语种翻译出版工作,充分发挥多语种、多媒体、多渠道优势,形成了书刊网研究、翻译等各个业务板块联动呼应,推动世界多角度、全方位、深层次了解习近平新时代中国特色社会主义思想。
2018-11-19 09:30:13
外文局作为中国翻译协会、中国翻译研究会和全国翻译资格考评中心的主管单位注重汇聚整合局内外、国内外翻译资源,努力推进翻译事业发展。特别是近年来大力推动所属翻译机构积极作为,开展对外话语体系与重大课题研究,建立重要政治词汇对外翻译研讨会商机制、搭建中国关键词多语种信息传播平台、中国特色话语对外翻译标准化术语库和国际传播翻译人才库,开展加强拓展翻译资格水平考试工作,开展翻译人才培训与国际翻译家研修等等,努力为讲好中国故事、促进国际传播能力与对外话语体系建设和中外文化交流提供基础保障、发挥积极引导和带动作用。
40年来外文局在服务改革开放与党和国家对外传播的事业的实践中体会到,紧紧围绕党和国家中心工作和对外工作大局是我们工作的根本方向和目标,翻译事业是做好工作的关键支撑和保障。
2018-11-19 09:34:22
今天中国特色社会主义进入新时代,站在新的历史起点上,作为以对外传播翻译和对外话语体系建设为传统与核心优势的外宣机构,外文局将加大对翻译工作的投入和支持力度,推动翻译事业在新时代有更大作为。具体将从以下几个方面着力:
一是整合全局翻译资源、聚拢国内外资源、健全完善对外话语翻译、研究会商发布机制、翻译人才评价与继续教育研修机制以及翻译行业服务与管理机制,努力构建系统完善的对外传播翻译矩阵和工作格局,形成以点带面的辐射效应,在国际传播能力与对外话语体系建设中发挥积极带动作用。
二是高度重视现代信息技术的发展和有效运用。以信息技术为支撑充分发掘利用外文局70多年来积累的多语种翻译业务优质成果,搭建专业化、规范化、多语种人工智能翻译及数据资源服务平台,努力提高翻译工作的质量、效率和现代化水平,为翻译与对于话语建设提供技术支撑和服务。外文局的战略合作伙伴科大讯飞公司高级副总裁江涛先生今天也在座,他还会在论坛期间介绍科大讯飞在这方面与中国外文局合作的相关成果,以及讯飞在这方面最新的领先优势。我们作为业界人士还是为这样一种技术进步感到由衷地欣慰。
三是下大力气抓好翻译人才队伍建设,人才是第一生产力,发挥中国翻译协会等所属机构在翻译人才研修培训和继续教育中的作用,依托高端翻译人才培训、国际翻译家研修、中国特色话语对外翻译研修等专业活动,努力打造一支政治过硬、翻译本领高强、具有国际视野和开拓精神的多语种复合型翻译人才队伍。外文局将一如既往的重视和支持中国翻译协会的各项工作,努力助力其不断提升服务党和国家工作大局的能力和水平,团结全国翻译工作者砥砺奋进、努力工作,为讲好新时代中国故事,促进中外文明交流互鉴做出新的更大贡献。
谢谢大家!
2018-11-19 09:40:37
谢谢方正辉局长的发言。一年来,中国翻译协会各方面工作取得了新进展和突破。下面,有请中国翻译协会会长周明伟致辞。
2018-11-19 09:42:20
尊敬的中宣部张烨局长、外文局方正辉局长,尊敬的凯文·夸克先生、艾伦·梅尔比先生,尊敬的各位老会长、老专家、老领导,亲爱的各位同事、各位来宾,大家早上好!
2018年是一个不同寻常的年份,对中国人来说是一个恰逢中国改革开放40年的年份,在这个秋收冬藏的美好时节,在改革开放40年与中国语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会在这里隆重召开,今天出席会议的有中宣部、商务部有关部委的领导,有国际译联等国际组织领导人,以及来自美国、俄罗斯、德国、波兰、澳大利亚、日本、韩国以及港澳台,十多个国家和地区的代表,可以让来自祖国各地和世界各地的参会者感到眉开眼笑的是深秋入冬的北京以最好的天气欢迎大家,译协选择了非常好的时间让大家来这里聚会,在这里我代表中国翻译协会向各位参会的朋友、同事表示最热烈的欢迎和诚挚的感谢!
2018-11-19 09:44:34
党的十一届三中全会以来,中国翻译事业在改革开放的大势下应运而生、应时而起。40年弹指一挥间,但对于翻译界来说,可以说经历了几代人的同心协力、艰苦奋斗,为改革开放的发展做出了不可磨灭也不可替代的贡献。中国翻译协会同改革开放相生相辉,是40年中国翻译事业发展的一个缩影。1982年乘着改革开放的东风成立,当时是叫“中国翻译工作者协会”,当时的会员只有六七十个,都是机构性的会员。在近40年的时间里,随着翻译事业的飞速发展和翻译队伍的快速扩大,新型机构、团体和各类翻译企业快速成长,原来的翻译工作者协会已经不能涵概会员代表性,于是2004年协会更名为“中国翻译协会”,各类机构、团体、企业以及个人这三方面的代表都成为译协会员,会员数量快速增长,从原来的几十个发展到今天机构团体会员、企业会员达到994家、个人会员达到3376个,而且这个数字还在快速增长。过去一年译协大会到现在又增加了115个机构会员、365个个人会员。
在近40年的时间里,协会广泛团结社会各界翻译工作者在服务党和国家工作大局,助力语言服务行业发展,促进翻译学术繁荣、强化翻译人才培养等方面发挥了重要的组织引导作用,成为推动翻译工作有效服务改革开放事业的积极活跃的社会力量,受到了业界各方面的积极参与和高度认同。40年来,翻译在服务改革开放大局中发挥了重要作用。首先是顺应改革开放的历史潮流,紧紧跟上中国沟通世界、连接中外不断加快的步伐。改革开放至今成为国外科学技术、思想文化、人文艺术、经济贸易等各个领域先进理念、先进方法、最新成果进入中国的一个“桥”和“船”。为了让世界比任何时候更加全方位的走近中国作出我们的努力。一是中国文明可以更加宽广、更加深厚的视角认识世界,向世界各国人民学习,做出了我们的努力。
2018-11-19 09:46:14
在此同时,改革开放以来中国所创造的经济奇迹、社会发展奇迹,以及源远流长的优秀中华文化也通过翻译工作者的智慧、经验和汗水,成为国际社会认识中国、理解中国、了解当代中国的各式各样的鲜活内容,使中国比以往任何时候更加走近世界,让世界各国人民更加全面认识和了解中国改革开放所经历的历程。特别是党的十八大以来,翻译作为构建融通中外话语体系的重要担当者,在讲好中国故事、传播中国声音、展示中国形象、扩大中华文化的感染力影响力、提升中华文化软实力的过程中发挥了越来越积极的重要作用。纵观改革开放40年的历程,翻译不仅是中国人民拓展事业获取新知识、推动新交流的一个动力,助力为中国政治经济文化科技艺术各个领域,也为中国政治经济文化科技艺术等各个领域的优秀成果走向世界,铺设了“高铁”和“航线”。因此它不仅是“桥”和“船”,在当今时代也为中国沟通世界、让世界了解中国铺设了“高铁”和“航线”。
40年来在服务改革开放的伟大事业中,翻译作为新兴产业,我们称之为语言服务业,在中国也是由小到大蓬勃发展,成为我国现代服务业和全球化产业链的重要组成部分,成为信息技术发展互动的重要内容。当然信息技术的进步更加带动了这一行业的跨越式迅猛发展,40年来中国的翻译研究也不断深入发展,成果显著。翻译学科作为一个新兴学科在中国得到了前所未有的蓬勃发展,学科建设和人才培养及其评价体系,我们有了自己的学科建设理念、人才培养方法和评价体系的建立,成为当今中国人文社会科学发展中最活跃的领域之一。
2018-11-19 09:50:02
40年来,中国翻译界同国际翻译界各个领域的交流对话不断扩大。中国翻译协会1987年加入了国际翻译家联盟,2008年成功在中国上海举办了第十八届世界翻译大会,为世界翻译大会创造了许多第一、唯一。中国翻译协会倡导创办了亚太翻译论坛,成为亚太乃至国际翻译界最活跃的一个国际组织。40年来,一代又一代的翻译工作者在服务改革开放的征程中砥砺前行、开拓进取,走出了一条翻译行业快速发展的中国式道路。
今天在中国特色社会主义进入新时代、中华民族从来没有像今天这样离我们民族伟大复兴的目标如此之近。但是这个世界同时又是不太平的世界,我们正面临百年不遇的大变局。全球范围经济增长乏力、贸易保护主义、单边主义、反全球化某种意义上盛行,非传统安全问题许多方面显得越来越突出,全球治理面临着脱群分裂的状况,而在整个大变化当中,世界上两个最大的发展中国家和发达国家之间关系的变化也构成了变局当中重要的方面。中美关系的变化也对当今中华民族伟大复兴的征程提出了许多新课题。
作为日趋走向国际舞台中央的大国,在这种形势下,中国提出了自己的中国方案,提出了包括“一带一路”、全球经济合作的倡议,涉及到70多个国家;提出了构建新型大国关系,这涉及到传统意义上的几个大国和欧盟,提出了推动全球治理这涉及到要通过全球目前存在的2000多个国际组织来推进全球治理;提出了构建人类命运共同体,涉及世界每个角落。这些中国方案既为中国翻译界提供了一个前所未有的可以施展才华的舞台,也提出了非常严峻的以往没有遇到过的挑战,赋予翻译工作者新的责任与使命,提出了新的更高要求。
2018-11-19 09:51:49
首先翻译工作者应该提高政治站位,这不光是业务,首先是政治,有没有眼光、有没有视野不完全是业务能力决定的,很多情况下是政治水平决定的,翻译要提高政治水平、提高政治站位、国家站位,进一步增强责任感和使命感。翻译工作者要以习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神为指导,切实增强“四个意识”坚定“四个自信”,自觉担当起同大国由大到强发展过程中相适应的实力和水平,充分认识新时代赋予翻译界、翻译工作者施展才华面临的机遇和挑战,肩负起讲好中国故事、传播好中国声音、展示好中国形象的新使命。为“两个一百年目标”实现发挥我们更积极的作用。
二是翻译工作者应该把握新形势下翻译工作专业的规律,与时俱进的提高我们的专业素质和能力。我们要在实践中进一步研究新的时空条件下翻译工作的规律,这包含新技术的发展、人工智能的应用等等,这都是给翻译界带来冲击性的知识、机制、方法、内容,在实践中把握翻译工作的新规律,理论联系实际,加强学习,掌握新知识,熟悉新领域,不断丰富知识结构,提升业务水平和业务能力。不断使我们整体翻译界的能力和水平上高原、攀高峰。当然译协和每个翻译工作者都应该协同起来花更大力气营造适合培养出更多领军人物、培养大师的机制和氛围,培养一支又一支政治强、业务精、素质好、水平高的翻译队伍。译协就三项大任务:一是构建融通中外的话语体系;总书记高度概括了我们翻译的使命,融通中外话语体系。二是建设一支政治强、业务精、水平高的翻译队伍,这要在国际环境中论水平、比能力。三是提高治理水平治理能力建设,要建设好管好协会,服务好业界。还要花更大力气下功夫营造一个氛围和机制,使我们能够出更多精品、培养更多领军人才、产生更多大师。
2018-11-19 09:55:12
三是翻译工作者应该坚持创新精神。真正要做到让国际社会更容易听懂理解的语言,让世界了解中国。我们所处这个时代最显著的特征之一就是新事物层出不穷,新思想、新理念、新方法、新技术、新模式、新形态层出不穷,一不小心就直接影响我们的思想方法、生活方式等等。很多对我们的冲击,现在回头看,许多已经带来的冲击是超出我们想象的,相信未来超出我们想象的这些新的冲击只会增加不会减少。这都需要翻译工作者以特有的敏感,中国能够走向世界、世界能向中国,很多新理念、新表述首先通过翻译完成,因此翻译本身的职业特点就有一个敏感,抓新的东西、抓以前没有表述过的东西,抓能够衔接、能够匹配、能够相适能够接近的东西。翻译工作者也有我们特有的好奇心,我们需要有这种特有的敏感好奇心和学习精神、学习能力不断解放思想、更新观念、拓展视野、适应新环境、结合新技术、匹配新业态、占领新高地,才可能讲好新时代中国故事,传播好中国声音。在促进中国与外部世界各国人民的交流和人文交流互鉴的伟大事业中做出翻译工作者应有贡献。
2018-11-19 09:56:23
各位同事、各位朋友,经历了五千年中华文化的深厚积淀,特别是经过过去40年中国改革开放的历练,吸收了中外翻译工作者的智慧和养分,中国翻译事业比以往任何时候都更具有广阔的成长和发展空间。中国翻译协会将努力发挥社会组织应有作用,紧密团结各行各业的翻译工作者,仰赖各级组织各类团体、机构、企业和大佬们、专家们的支持协同,与时俱进、锐意进取、埋头苦干,为我们共同讲好中国故事、传播好中国声音、展示好中国形象,为促进中外交流和人类文明互鉴的伟大事业做出我们新的贡献!谢谢大家!
2018-11-19 09:59:31
感谢周明伟会长的致辞。致辞从政治站位、提高专业化水平、增强创新能力等方面分享了他的想法,对我们将来这一年中国翻译协会的工作会有很强的指导意义。中国翻译协会始终致力于同国际组织和机构间的交流与合作,积极参与国际译联事务,得到了国际组织和机构的大力支持。今天,我们荣幸地邀请到国际翻译家联盟主席凯文·夸克出席今年的年会。
下面,有请凯文·夸克先生。
2018-11-19 09:59:57
尊敬的周明伟会长、尊敬的方正辉局长、尊敬的张烨局长、尊敬的王刚毅秘书长、尊敬的各位来宾,首先,我非常高兴今天能够第二次在这样的会议上发言,非常感谢邀请我来参加中国翻译协会的年会。我们有很多的翻译家,还有国际翻译协会,也是代表了130多个会员,在全球各地,还有美国的翻译联盟,还有SFT法国翻译协会、ITI英国翻译协会、德国翻译协会,还有来自中国翻译协会的这样一个大家庭。同时,我们在不同的翻译协会还联系了很多翻译专业人员和专家,我们既有大的组织,也有小的组织,每个组织都有不同的特点,他们有不同的文化、有不同的语言专长,我们所有的会员主要致力于以一种专业的精神提供高质量的翻译,包括术语方面的翻译,以及口译方面的服务。
在过去这些年,我们可以看到在很多国家也致力于对翻译语言的对话,还有术语的统一。我们可以看到有很多的进展,当然对于翻译包括笔译、口译等等,在这些方面我们在世界各地都展现着不同的特点,但是通过人类的翻译我们还是有很多的共性,这些专业人员需要对语言有深厚兴趣,这些翻译人员也愿意接纳和使用新技术。在这一点上我们能够看到很多新进展,现在已经不再只是用电脑或者纸笔做翻译的时代了,而是有更多新技术可以辅助,所以,新一代翻译人员肯定能够更多使用新技术来提高翻译的水平和质量,大家往往觉得翻译者的智力比其他人略高一筹。
2018-11-19 10:01:00
另外一点,还是要关注到语言的美感。这种语言的美感,要比一般人的语言能力更好,要更深入深层次了解语言的内容。很多时候大家觉得翻译也长的比别人稍微好看一点,不知道这一点是否能够得到大家的认同。在语言的专业服务人员方面,我们一直是期待大家能够有高度的精神,能够提供高质量的服务。我们的会员在不断地通过一些培训、认证等进一步提升他们的专业素养,提供出应有的口译和笔译服务水平。通过我们联盟也给予了很多资金支持,包括亚洲的一些协会,希望他们在亚洲和全世界能够产生更多影响。在亚太地区也有口译笔译大会,2016年在西安召开了大会,今年由韩国口笔译协会主办大会。2019年将在韩国举办论坛,非常感谢韩国口笔译协会的支持。我们参加亚洲的会议也展示出中国翻译协会的出色工作,中国翻译协会一直都积极在为翻译领域做贡献,我们也看到了中国翻译协会做出的很多成绩,所以非常感谢杨平先生、王刚毅先生,以及中国翻译协会的所有会员。2008年我们在上海曾经召开了一个会议,非常感谢黄友义先生对于翻译事业的贡献和支持。
2018-11-19 10:03:45
40年前,中国开始了改革开放,通过这40年的发展,中国翻译协会也是看到了很多中国的变化,而且在整个变化过程中,中国的翻译也是做出了巨大贡献。我相信从某些程度上,中国翻译协会也是为中国的改革开放做出了巨大贡献。包括在各种协调,还有在“一带一路”倡议中,相信中国翻译同仁们一定能够做出更多贡献,提供更多高质量服务,中国翻译协会应该能够进一步让中国在世界上发光。
所有这些进展和进步都离不开良好的沟通,可能大家也都知道,在基础设施方面还有各个方面的沟通和交流都离不开语言的桥梁。未来对于翻译人员来讲,也是很多人一直经常谈论的热门话题,比如说机器翻译、人工智能工具,确实现在可以更好地利用这样的工具来帮助人类实现更好的交流,但是可能现在还没有达到一个可以替代人工翻译的程度。去年,我曾经主持过一个论坛,当时欧盟的一些口笔译协会,也是世界上一个最大的协会,当时我们一起讨论机器翻译以及对于译员的影响,当时我是作为主持人,其他参与讨论的专家学者他们觉得在很长一段时间内人类翻译还是需要的,当然也有不同的观点和争议,可能有人说五年之后不需要人类翻译了,我们需要在将来对于人类和机器翻译的结合找到一些新的方式。我也建议未来人类翻译、审译员或者机器翻译的润色,很多机器还没有办法真正深入到语言语义的背景当中进行深入的知识积累,所以人类需要一些机器翻译的润色工作。我们仍然还是需要在翻译领域继续做出我们的贡献,只是说可能方式有所不同。我觉得这方面会有很多期待,我们不要期待人类翻译马上从地球上消失了,而是我们希望机器翻译能够代替很多重复性的工作,然后让人类翻译能够更多致力于文化传播、更多语言精髓方面的整理,只有这样,我们才能真正提供一些高质量、高水平的语言服务,相信大家也能够理解这些含义。
2018-11-19 10:15:33
我的同事艾伦后面会给大家再进一步介绍关于这方面的观点和进展。现在,人类翻译也特别具有适应性、而且具有非常出色的能力,能够适应未来的变化,包括对于技术的使用,还有很多知识方面的适应性,这方面还是很难替代的。现在不仅仅是要以开放态度去拥抱新技术,更多要结成合作伙伴关系,不要把它当成竞争对手,而是应该共同努力,机器翻译的技术也好、人类翻译也好,我们可以从人类的角度去输入一些我们觉得能够对于未来找到整体解决方案的方法。国际翻译家联盟也积极为未来做准备,也希望与更多合作伙伴合作,能够满足未来的需求。我们也要认可人类翻译做出的杰出贡献和取得的出色成就。像今天也有颁奖环节,认可我们这个行业最出色的一些翻译家,他们对于翻译事业的贡献是必须得到认可的,也会激励新一代的翻译继续努力。
在今天的年会上,希望大家能够深入交流,未来期待中国翻译协会能够做得更好,也祝贺中国改革开放40周年,感谢大会的邀请。谢谢!
2018-11-19 10:19:47
感谢凯文·夸克主席热情洋溢的发言。我完全赞成他所说的,我们从事翻译的人员,或者从更广义的意义来讲,我们从事语言服务界的人员是一个特殊人群,他们对于语言有着自己的执着和热情,他们的智力水平高于一般人群,他们都是靓男俊女,他们基本都是长寿之人。
下面,进行我们开幕仪式的第二个环节,专题发布和表彰。有请中国翻译协会常务副会长黄友义先生上台发布《中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库》。
2018-11-19 10:22:06
各位同事为对外宣介好习近平新时代中国特色社会主义思想,我们认为这既是新时代对外话语体系建设的主体工作,也是新时代对外翻译事业的首要任务。精准翻译中国重要政治词汇,是外国受众读懂中国的一个关键环节。为引导业界使用统一规范的译法,形成对外传播合力,中国翻译研究院在中国外文局的指导下,在原有的《中国特色话语对外翻译标准化术语库》的框架之内建设了中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库,这是国内首个国家级重要政治词汇对外标准化专题库。内容包括扶贫、经济、法治、科技、外交、文化等多个维度,为对外传播翻译工作提供了专业数据资源服务、为翻译界对外讲好中国故事、传播中国声音提供了基础支撑。也是完善信息化时代语言服务基础设施、提升新时代党和国家治国理政思想的国际传播能力和影响力的有益成果。
我们深知语言的切磋永无止境,欢迎业界同仁对专题库的建设建言献策。下面,让我们通过短片来了解一下这个专题库的实用。
(视频)
各位同事,现在我宣布《中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库》正式上线!谢谢大家!
2018-11-19 10:23:29
各位同仁、各位同事,下面进入今天的表彰仪式环节。
为表彰老一辈翻译家为我国翻译事业的发展和促进中外文化交流做出的重要贡献,弘扬老一辈翻译家优良的译德译风和他们的敬业精神,鼓励广大中青年翻译工作者继承和发扬优良传统,推动我国新时期翻译事业的发展,我们中国译协决定对在各领域翻译工作中做出突出贡献、从事翻译工作30年以上,年满65周岁的翻译家进行表彰,授予他们资深翻译家荣誉称号。
下面,有请中国翻译协会顾问朱英璜先生上台宣读中国翻译协会关于对陈明明、黄友义等173名资深翻译家进行表彰的决定。有请。
2018-11-19 10:24:57
各位领导、各位朋友,很荣幸受译协的委托宣读表彰决定。
中国翻译协会关于对陈明明、黄友义等173位资深翻译家进行表彰的决定。
为全面贯彻落实党的十九大精神,营造有利于翻译人家大量涌现、健康成长的良好环境,弘扬资深翻译家严谨求实、不畏艰辛的敬业精神和默默耕耘、无私奉献的优良作风,翻译工作者弘扬老一代敬业精神,同心同德、积极进取、奋力开拓翻译事业的新局面中国译协七届四次常务会议决定对陈明明、黄友义等173位长期活跃在我国外事、新闻出版、文学艺术、对外传播、科技、民族语文、翻译服务、外语教学等领域的资深翻译家予以表彰。希望广大中青年翻译工作者以老一辈翻译家为榜样认真学习他们的优良品德和务实作风,继承并发扬其从严治学、无私奉献的崇高精神,以更加饱满的热情和务实的作风投入到工作中,为全面建设小康社会做出更大贡献,特此决定!
宣读完毕!
2018-11-19 10:26:04
下面有请颁奖嘉宾唐闻生、朱英璜、施燕华、郭晓勇、张世斌、许钧、阿里木沙比提、仲伟合移步台上,为我们的资深翻译家授奖。
(颁奖仪式)
刚才颁发的是资深奖,下面将要颁发终身奖。我们从事语言服务行业的人都是长寿,下面大家可以目睹这些长寿之人。翻译文化终身成就奖是我们中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高奖项,自2006年设立以来共有季羡林、许渊冲等18位翻译大师获此殊荣。今天,中国翻译协会隆重表彰7位德高望重的翻译家,并授予他们翻译文化终身成就奖。他们是谁呢?
下面,有请唐闻生女士上台公布。
2018-11-19 10:28:26
请允许我宣读中国翻译协会关于授予仲跻昆、刘德有、汤柏生、杨武能、宋书声、易丽君、柳鸣九翻译文化终身成就奖的决定。
为全面落实贯彻党的十九大精神,造就一批翻译界名家大师和民族文化代表人物,表彰在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出的杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,进而让全社会更加关注重视翻译,尊重翻译劳动成果,同时激励年轻一代学习弘扬他们高尚的职业道德和敬业奉献精神,以及复兴国家民族和促进社会进步为己任的高度社会责任感和使命感。中国译协七届四次常务会长会议决定授予为中外文化交流做出杰出贡献的仲跻昆、刘德有、汤柏生、杨武能、宋书声、易丽君、柳鸣九七位同志翻译文化终身成就奖。
特此决定。
2018-11-19 10:32:13
下面,我向大家介绍一下这7位翻译家。
仲跻昆,1938年生于大连,北京大学外国语学院阿拉伯语系教授、博士生导师, 2009年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。仲跻昆先生长期从事阿拉伯语教学与阿拉伯语文学翻译,曾获阿联酋“谢赫扎耶德国际图书奖之年度文化人物奖”、沙特阿拉伯“阿卜杜拉国王国际翻译奖之荣誉奖”、中阿友协“中阿友谊贡献奖”等。译有《阿拉伯古代诗选》、《一千零一夜》、《纪伯伦散文诗选》、《泪与笑》、《难中英杰》、《库杜斯短篇小说选》、《沙漠——我的天堂》、《本来就是女性》、《努埃曼短篇小说选》、《米拉玛尔公寓》、《埃及短篇小说选》等,参与编撰《汉语阿拉伯语词典》、《文学百科辞典》、《东方文化辞典》等,为东方学术研究做出杰出贡献。
刘德有,1931年生于大连,曾任外文局副局长、文化部副部长,2001年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。从1955年到1964年,在外事工作中多次为毛泽东、周恩来、刘少奇等党和国家领导人与日本来访者之间的重要会见和会谈担任口译工作。刘德有先生主要译著有《占领下日本情况的分析》、小说《祈祷》,主要著作有《日本语和中国语》、《随郭沫若战后访日》等。刘德有先生曾获日本政府颁发的“勋二等旭日重光章”与文化交流贡献奖,为中日两国的友好交流做出积极贡献。
汤柏生,1932年生于江苏苏州,毕业于北京外国语大学西语系,曾任职于外交部翻译室,2002年被授予“外交部外语专家”称号,2005年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。长期从事西班牙语翻译工作,多次为党和国家领导人担任口译工作。曾参与翻译《毛泽东选集》(一、二、三、五卷)、《周恩来文集》(上卷)、党的人大会议文件,译有《中国外交》、《中国地理》、《中国商务》、《中国政治制度》、《庞迪我与中国》、《世间最大恶魔》、《茅屋》、《大教堂》等,参与编纂《西汉辞典》、《新时代西汉大词典》等。
杨武能,1938年生于重庆市,曾任四川外国语大学副校长,2009年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。杨武能先生长期从事德语文学与文学翻译理论的研究和教学,曾获联邦德国“国家功勋奖章”、国际歌德学会“歌德金质奖章”,以及“洪堡学术奖金”。译有《浮士德》、《少年维特的烦恼》、《格林童话全集》、《海涅诗选》、《魔山》、《纳尔齐斯与歌尔德蒙》、《永远讲不完的故事》《茵梦湖》等百余部,编有《歌德文集》、《海涅文集》、《外国中篇名著金库》和“郁金香译丛”等,以及论著、散文集多部。杨武能同志,多年来持之以恒,以非凡的精力,从事德语文学翻译,为中德文化交流做出了巨大贡献。
宋书声,1928年生于河北新河,曾任中央编译局局长、中国翻译工作者协会会长。2002年被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。宋书声先生长期从事马列主义经典著作翻译,曾参与翻译《斯大林全集》、《马克思、恩格斯全集》(第一版)、《列宁全集》(第一版)和(第二版)、《马克思主义哲学原理》、《马克思列宁主义原理》、《马克思主义美学原理》、《胜利与悲剧——斯大林政治肖像》(第一、二卷)、《我这代人的见证——关于斯大林的思考》等,译有《马克思主义论国家》等,为马克思主义经典著作翻译研究做出杰出贡献。
易丽君,1934年生于湖北黄冈,毕业于波兰华沙大学,任北京外国语大学东欧语系教授。易丽君长期从事波兰语教学、波兰文学研究及波兰文学翻译,曾荣获波兰人民共和国文化功勋奖章以及波兰共和国十字骑士勋章。译有古典名著《十字军骑士》(上下卷)、《火与剑》(上下卷)、史诗《塔杜施先生》、《波兰20世纪诗选》、《波兰民间故事》等,中短篇小说、诗歌和儿童文学数篇,作品曾荣获全国优秀外国文学图书特别奖、国家图书一等奖和冰心文学奖等奖项。2004年由中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。
柳鸣九,1934年生于湖南长沙,毕业于北京大学西语系,是中国社会科学院最高学术称号“终身荣誉学部委员”。柳鸣九先生“译著等身”其主要作品汇集为《柳鸣九文集》(15卷),共约600万字。柳鸣九先生长于法国文学名著翻译,译作包括《莫泊桑短篇小说集》、《梅里美中短小说集》、《小王子》、《局外人》、《磨坊文札》、《雨果文学论文集》等。作为理论批评家,柳鸣九先生于改革开放之初,在外国文学思潮研究领域起到了打破思想禁锢的作用。
上述七位翻译家用严谨的治学态度和勤奋的工作精神书写了光辉的翻译人生,是老一辈中国翻译工作者的杰出代表,愿广大中青年翻译工作者能够以他们为楷模,继承和发扬他们的优良传统,努力学习和工作,为构建繁荣、和谐、民主、文明的现代化中国、促进中外文化交流事业作出贡献。
谢谢大家。
2018-11-19 10:33:22
下面,有请颁奖嘉宾还有获奖人员上台。在此之前我想说明汤柏山和柳鸣九先生因故不能出席今天的颁奖仪式,柳鸣九先生委托许钧先生代为领奖。所以,我们掌声有请颁奖嘉宾周明伟、唐闻生、张烨、方正辉、凯文·夸克上台颁奖,让我们以热烈的欢迎仲跻昆、刘德有、杨武能、宋书声、易丽君、许钧先生移步台上领奖。
有请周明伟先生为刘德有、宋书声先生颁奖。
有请唐闻生为杨武能先生颁奖。
有请张烨先生为易丽君女士颁奖。
有请方正辉先生为仲跻昆先生颁奖。
有请凯文·夸克先生为柳鸣九先生颁奖。
感谢我们的颁奖嘉宾,再次祝贺获奖者,谢谢大家!
请刘德有先生留步。下面,请刘德有先生代表获奖者致辞。
2018-11-19 10:35:51
尊敬的各位领导、各位来宾、各位同事,大会领导要我代表获得翻译文化终身成就奖的7位同志讲话,实在是不敢当,也难以胜任。我今天想讲一点个人的感受,如果我的话多少能表达其他6位同志的心情,我将感到欣慰。
先说一句心里话。当我第一次听到获得翻译文化终身成就奖这一消息的时候,的确感到意外。我真的做梦也没有想到我能获此殊荣。我想谈三点感受。 一、感到光荣。二、感到激动。三、感到惶恐。
先谈第一点,感到光荣。 翻译文化终身成就奖是中国翻译界的最高荣誉奖项,我能获得这一大奖实在是感到无上光荣。第二点,感到激动。我几乎一生从事党的翻译工作,从外文局起步,和对外文化交流事业在文化部,在我有生之年能够获得这一奖项怎能不感到高兴和激动呢!第三点,感到惶恐。回想我为党的翻译事业做的工作实在太少太少,根本谈不上什么成就,既没有显赫的业绩也没有惊人之举,我所做的事儿都是我份内应该做的事。如果跟各位前辈、各位先达的业绩相比真是渺小的可怜,但是却给了我这样的殊荣,实在受之有愧。
正所谓“盛名之下其实难负”。我心里里感激感谢几十年来党对我的培养和教育,我1949年春天参加工作后,所经历的几十年的路一直在党的教育和培养下走过来。如果没有党的教育和培养,绝对不会有我的今天。我还要感谢译协以及各有关单位的前领导和现领导以及各位老前辈、各位同事对我的热心引导、帮助和指点,如果没有他们,也不会有我的今天。我知道这一殊荣不是属于我个人的,属于我曾经同事的翻译工作和中外文化交流事业的所有的同事们。我本人在工作第一线已经多年,但是我对翻译工作无论是笔译、口译一直怀有深厚感情。中华民族要立足世界,中华文化要走出去,要进行跨文化传播,要讲好中国故事,要引进世界上一切先进思想、先进理论、先进事务、先进技术,一个重要方面就是一定要过好翻译关。在中外交流过程中翻译一直发挥并且将继续发挥不可或缺的重要作用。令人高兴的是我们生活在二十一世纪,正处于一个跨文化交流、全球化时代。
我已经88岁,今年恰逢我国对外开放40周年,在这样一个不平凡的年份获此荣誉格外有意义。我有幸躬逢新时代,在我们已经进入中国特色社会主义建设新时代,世界进入数字化、信息化和人工智能化的新时代的今天,我愿意做到有一份热发一分光,继续为党的翻译和对外文化交流事业以及培养年轻一代的工作尽自己一份微薄之力。
今后,我将在今天获此殊荣的激励下更加发奋图强,只要一息尚存,永不止步。最后,再次表示衷心感谢!谢谢各位!
2018-11-19 10:44:12
大家亲眼目睹了刘德有先生超人的智慧、令人深刻的奉献精神,而且他是靓男,靓男已经超越了他的年龄,最后他长寿。
我们目前为止完成了开幕环节的所有议程。在开幕式即将结束之际,我谨代表中国翻译协会对为本次大会提供大力支持的科大讯飞股份有限公司、中译语通科技股份有限公司的科技和语言服务企业表示感谢!最后我还要呼吁大家为我们担任大会同传的译员们表示我们的感谢!
开幕式到此结束!
2018-11-19 10:50:05
大家好,我是中国翻译协会常务副会长陈明明。下面,由我来主持大会下半场的行业发布认证授牌及主题发言。
各位来宾,今年是改革开放40周年,可以说中国的翻译事业同我们国家的改革开放是相生相伴的,为中国的改革开放作出了重要贡献。党的十八大以来,中国特色社会主义进入了新时代,这也为我们国家的翻译和语言服务行业带来了一个划时代的历史机遇,这也就要求我们进一步提高翻译和语言服务行业的核心能力,为改革开放推动“一带一路”建设做出更大贡献。近年来,中国翻译协会积极倡导和推进翻译与语言服务行业标准化建设,在这一领域里面取得了一系列成果。
下面,我们将在这里发布两项最新成果,我们有请中国翻译协会顾问郭晓勇先生发布《预料库通用技术规范》。
2018-11-19 11:00:31
大家好!现在我简要介绍《预料库通用技术规范》行业规范。这部规范是中国译协为规范预料库市场推出的首部具有指导意义的行业规范,补充了我国乃至国际语料库规范领域的空白,该部规范规定了提供语料库服务的标准要求和规范。包括语料库的相关术语、语料库建设和加工、管理和维护、交易与共享。并给出了双语平行语料库参考的评价标准。该规范将为建设和科学评估语料库、规范语料库交易市场、推进语料库在翻译及语言服务学术研究及其他相关领域中的应用,提供参考依据和标准。
下面,我宣布《语料库通用技术行业规范》正式发布。谢谢!
2018-11-19 11:08:40
下面的一项活动,我想在座的代表特别是翻译界语言服务的代表有浓厚兴趣。同事们,为创新推动翻译行业标准化建设,中国翻译协会正在逐步制定和完善翻译行业标准体系的基础上,联合专业认证机构方圆标志认证集团共同制定了笔译服务认证规范,正式启动笔译服务行业的认证工作。
下面,将对通过首批试点认证的翻译服务企业举行认证授牌仪式。首先,请方圆标志认证集团副总经理宋跃炜先生宣读笔译认证授牌的决定。
2018-11-19 11:10:21
先生们、女士们,大家好,非常荣幸参加本次大会,方圆标志认证集团有限公司和中国翻译协会战略合作共同推出了笔译服务认证,希望通过服务认证,强化服务设计理念,完善服务流程和服务标准,建立以顾客为中心的质量指标体系和评价体系,以提升顾客服务体验。
第一批提出笔译服务认证申请企业共22家,目前有3家企业通过认证,之后我们陆续对其他申报企业进行认证工作。方圆标志认证集团有限公司分别对3家企业实施了现场管理体系审查,服务特性体验评测、评价结果复核并最终做出认证决定,授予这三家企业笔译服务验证证书及服务等级。他们是传神语联网络科技股份有限公司,等级AAA;四川语言桥信息技术有限公司,等级AAA;中译语通科技有限公司,等级AAAA。对首批获得认证企业表示热烈地祝贺!谢谢大家。
2018-11-19 11:13:38
下面,请中国翻译协会常务副会长张世斌先生宣读笔译认证试点企业授牌决定。
2018-11-19 11:15:38
女士们、先生们、朋友们,感谢方圆标志认证集团宋总宣布的认证结果,语言服务属于新兴发展产业,各方面都有待于成熟和进一步规范,根据中国翻译协会2018年标准化工作计划,协会依托已发布的标准、行业规范,与专业认证机构方圆标志认证集团共同制定了笔译服务认证规范,并以此由第三方认证机构对翻译及语言服务企业实施认证工作,填补了我国翻译及语言服务行业认证领域空白,也是中国翻译行业成熟进步的重要体现,实现了行业标准化建设的重大跨越。在此欢迎业界提出宝贵建议,以有助于认证的进一步规范和完善。经过方圆标志认证集团分别对企业的现场管理体系、审查、服务特殊性体验测评、评价结果复核,目前已完成对传神语联网络科技股份有限公司、中译语通科技股份有限公司以及四川语言桥信息技术有限公司三家企业的试点认证工作。
下面,我代表中国翻译协会宣布采信方圆标志认证集团有限公司的认证结果,同意给传神语联网股份科技有限公司中译语通科技股份有限公司、以及四川语言桥信息有限公司3家企业正式授牌。让我们对这三家笔译服务认证的企业表示热烈地祝贺!
发布完毕!
2018-11-19 11:22:08
感谢张世斌先生。下面,请中国翻译协会常务副会长仲伟合先生颁发认证证书和牌匾,同时请三家认证企业代表上台领取证书、牌匾。
(颁发证书和授牌)
2018-11-19 11:24:25
今天这个活动是我们这次峰会的一个亮点,大家从事翻译和语言服务行业都知道认证是多么重要。可能大家第一反应是为什么是他们三家,而不是我。我认为我们每一家从事翻译和语言服务的企业都具备潜力,只要你做强做大你应该争取通过。这项工作遵循一个根本原则,第一是透明、第二是公平,我们翻译界的各位同事对我们的工作进行监督。我更希望我们中国的翻译界不仅是几家,有几十家、几百家通过认证的企业,成为龙头企业。只有这样中国的翻译行业和我们的语言服务行业才能通过竞争做强做大,不断发展。今天你可能是在跟跑,明天你可能是在并肩跑,后天你可能领跑。
下面,我们请中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长施燕华女士发布《翻译服务 口译服务要求》团体标准。
2018-11-19 11:25:07
现在请允许我做关于翻译服务口译服务要求的以下发布。翻译服务口译服务要求团体标准是推动语言服务行业发展的一项基础工程,翻译服务、口译服务要求作为一项重要的标准化研究成果,等同于采用ISO18841国际标准的这部标准规定了提供口译服务的标准要求和规范,包括口译相关的术语、口译基本原则、基本条件等,为跨越不同语言和社会环境,通过专业口译进行口语及手语沟通提供了相关要求与指南。该部标准为提供口译服务和科学评价口译服务质量提供了参照性的标准和依据,有利于规范从事口译服务的语言服务机构和企业,促进中国语言服务行业健康快速发展。
下面,我宣布《翻译服务 口译服务要求》团体标准正式发布。谢谢。
2018-11-19 11:26:30
感谢施燕华女士。下面,我们进行主题发言环节。首先请中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅做大会主题发言。他的题目是改革开放40年中国语言服务行业创新发展历程、前瞻与思考暨2018年中国语言服务行业报告。
2018-11-19 11:27:37
各位同仁,改革开放以来,随着我国各领域全球化进程的不断加快,语言服务能力正在成为我国经济、文化、科技等领域走出去的核心竞争力之一,成为我国赢得国际话语权的关键能力之一。迅速发展的语言服务行业在推动中国走向世界、融入世界、促进中外人文交流,学习先进科学技术和丰富多元文化等方面发挥了重要桥梁和纽带作用。
40年来,我国的语言服务作为改革开放和推进全球化的“先导”行业从无到有、从小到大,呈现出全球化、产业化、信息化的发展趋势。逐步展现出自身的战略价值,目前我国语言服务业的规模巨增、行业规范化、标准化建设初见成效。人才培养和评价体系取得突破性进展,政产学研协同发展的机制正在逐步建立。行业技术创新能力得到了较大提升。行业组织转型不断深入,这些都为我们行业发展奠定了基础。
2018-11-19 11:30:26
下面我分几部分。第一部分改革开放40年,语言服务发展概况。
《2018年中国语言行业发展报告》,这是以服务新时代党和国家发展大局为方向,以实现新时代翻译与语言服务业的大繁荣大发展为目标,系统分析了改革开放40年来语言服务行业走过的历程。重点阐释了语言服务在促进中外人文交流方面面临的机遇、挑战以及发展态势。为进一步了解和促进行业的发展提供了现实参考和有力依据。
2018-11-19 11:32:34
1.部产业发展概况
改革开放40年来,国民经济快速腾飞,我国的各类产业规模和体量不断壮大,产业体系不断地完善、产业结构不断优化。语言服务作为重要的经济要素和基础支撑起到了积极推动作用。语言服务产业经历了发展萌芽、初具规模、稳定发展、繁荣上升几个阶段。在引进来、走出去的大环境以及大数据、人工智能的新时代背景下,语言服务产业得到了长足发展。语言服务效率和质量明显提升,在经济发展的地位也日趋关键。
改革开放以前,翻译团体大多集中在政府和企事业内部,随着改革开放深入推进,来自于市场的翻译需求逐步增多,语言服务逐步从政府、企事业单位单位的内部服务开始走向社会,转向了社会化、市场化服务。1978年到1991年,是我们语言服务的萌芽阶段。经营的范围包括了语言服务的企业数量,从1980年的16家发展到1991年的767家。翻了48倍。平均年增长率高达43.6%。
邓小平同志南巡讲话以后,对外开放程度进一步扩大,世界范围内信息技术迅猛发展,很多企业开始采用外包模式。作为典型外包服务性质的语言服务行业在这样的内外部环境推动下得到了持续增长和长期发展。1992年至2002年是语言服务业初具规模阶段,经营范围包括语言服务企业数量翻了十余倍,达到8179家。这直接加快了我国走向世界的步伐。
2018-11-19 11:34:19
进入21世纪,随着全球化进程加速和中国国际交流日益频繁,我国经济规模上升至世界第二位,从GDP总量意义而言,市场需求急剧增加,语言服务行业规模进一步扩大,实现了各领域的全覆盖。2003年至2011年语言服务业进入了稳定的发展阶段,截至2011年经营范围包括语言服务企业数量达到37197家,语言服务产业走向成熟,逐步向规范化、标准化、规模化发展,行业总体服务水平和能力再上一个新台阶。2008年第十八届世界翻译大会在中国召开标志着中国语言服务产业的影响力开始走向世界,得到了国际社会的关注和认可。
随着国家“走出去”和“一带一路”倡议的实施,翻译的作用进一步得以体现,语言服务产业已经是影响到国民经济发展的重要因素。2011~2018年,语言服务业进入繁荣发展期,呈现爆发式增长。截至2018年6月底,经营范围包括语言服务的企业数量增加到320874家,以语言服务为主营业务的企业达9652家。这一数据相比2016年调研时的72495家,出现了大幅增长,一方面说明在“大众创业、万众创新”的社会氛围下,语言服务领域创业投资热情致使企业注册出现井喷局面;另一方面说明社会对语言服务的认知度与需求度跨越式提升。这一时期,中国的语言服务企业开始进入全球行业排名的领先位置。
2018-11-19 11:36:51
就企业规模而言,根据调研结果,各语言服务企业之间差别很大,既有雇员上千人的较大型企业,也有大量仅一两个人组成的微型企业。从总体趋势来看,翻译服务企业经营规模在不断扩大,注册资金小于10万元的企业数量骤减,注册资金10万元到5000万元之间的企业激 增,占99%以上。但是,注册资金在5000万元以上的翻译服务企业仍然占比较小。
就企业性质来说,语言服务企业性质以私营为主,占比约为93.1%(和2013年相比,涨幅最大的为内资私营企业,内资非私营企业数量有所下降),且主要集中在市场繁荣度及市场需求度较高的东部地区,中部和西部地区企业数量较少,尤其是在北京(2847家)、上海(1290家)和广州(864家),集中了约50%的翻译服务企业。从区域分布的变化上来看,和往年相比,西部地区语言服务企业占比略有 增加,东部和中部语言服务企业占比有所减少。
2018-11-19 11:38:16
语言服务业务类型多样,虽然仍以口笔译为主,但已辐射到本地化、语言咨询、技术研发、工具应用、教育培训等多领域。其中,法律合同、化工能源、机械制造和建筑矿业领域业务最多。语言服务从业者中,全职译员和兼职译员比例大致相当,专职翻译人员平均月收入在5000-10000元之间,劳务派遣类翻译人员的月薪则普遍在3000-8000之间,语言服务从业者的收入水平仍有较大提升空间。
从服务类型看,多数受访企业的主要经营业务是中译外,为45.5%,占比最高,随后是外译中(38.9%)和外译外(15.5%)。
具体到语种情况,在中译外业务中,多数受访企业涉及到的语种类型仍以英语为主,为97.8%;其次是日语(69.9%)、法语(69.7%)组成的第二梯队;然后是德语(59.2%)、韩语(54.2%)、俄语(45.5%)组成的第三梯队;最后是西班牙语(38.8%)、葡萄牙语(34.6%)、阿拉伯语(27.1%)组成的第四梯队;
在营业收入方面,近七成(70.6%)的语言服务企业2017年的总营业收入在500万元以内。
2018-11-19 11:40:43
2.学科和人才队伍建设
改革开放40年来,高速增长的翻译需求既加速了我国翻译行业的产业化,也极大推动了我国翻译教育的发展。从翻译专业设立,到翻译专业教学试点和分批发展,再到翻译教师队伍建设,以及翻译实践与翻译研究都取得了历史性的突破和发展,培养学术型和应用型翻译人才的完整的翻译教育体系已在我国基本建立。目前,全国设立MTI专业的院校已达249所,设立本科翻译专业的院校共计272所,主要培养英语、法语、日语、俄语、德语、朝鲜语、西班牙语、阿拉伯语、泰语等9个语种笔译、口译两个方向。招生人数增长迅猛,MTI招生人数由2008年的约350人,发展到现在每年招生超过8000人。截至2018年,全国MTI累计招生约53000人,毕业生约30000人。
翻译专业教育迅猛发展,对翻译专业师资素质和数量要求巨大。加强翻译师资队伍建设是提高翻译专业教学的有效途径。各校重视翻译教师的培训、招聘和交流,全国MTI教指委、中国翻译协会和各省市翻译协会等团体开展了丰富多彩的翻译教师技能培训。培训内容包括翻译教学方法、口笔译实践、翻译理论、翻译技术、项目管理等。1997年起,中国译协设立“全国高等院校翻译专业师资培训”项目,21年间,总计举办了22期培训,共有6000多人次的高等院校翻译和外语教师参加。
2018-11-19 11:42:01
积极探索、研究和解决翻译人才评价工作面临的新问题,完善翻译人才评价制度,是为我国不断深化改革开放遴选更多优秀翻译人才的重要环节。目前,我国的翻译人才评价工作主要由两部分构成,分别是全国翻译专业资格(水平)考试和全国翻译系列职称评审工作。
翻译资格考试的创立和发展过程,也是我国翻译人才评价体系的创立与不断完善的过程。2003年首次推出英语试点考试,如今翻译资格考试已经具有7个语种、3个级别、2个类别共43种考试,初步建立了一套新的社会化、科学化、规范化的国家翻译人才评价体系。截至2018年上半年,考试累计报名逾82万人次,有近11.2万人次获得翻译资格证书。
翻译职称评审是翻译人才评价体系的另外一个重要组成部分。翻译资格考试的推出,使其所涉及的七个语种与翻译职称评审实现了衔接,推动翻译专业技术人员职称制度改革实现重大突破。国家人社部针对翻译资格考试的七个语种,先后出台了一系列“以考代评”和“考评结合”政策。
通过考试遴选和职称评审,优秀翻译人才不断涌现,为我国对外话语体系建设奠定了坚实的人才基础。
2018-11-19 11:43:57
3.技术创新驱动行业加快发展
现代语言服务是全球化和信息化时代下,以现代信息技术为驱动,以传统翻译业务为基础发展起来的一种新型业态。随着经济全球化不断深入,语言服务行业正在逐步告别传统增长模式,创新驱动将成为发展的动力之源,云计算、大数据、人工智能等新技术正在为语言服务业带来无限的机遇和挑战。新的语言技术革命浪潮已经来临,技术创新将重塑语言服务产业链结构和增长模式,翻译行业生产力不断提升,智能化、语境化、可视化、集成化、网络协作化等特征越来越明显。
改革开放初期,计算机在我国尚未普及,翻译技术在行业的应用也并不广泛。70年代末至80年代,翻译记忆的概念在国际上逐步确立,并有个别机器辅助工具开始用于商业翻译,但是在国内翻译行业还鲜为人知。
90年代开始,随着语言服务业初步发展,业务领域逐渐增多,翻译技术和相关的翻译工具也逐步发展起来。1992年,德国塔多思公司发布了第一套商用计算机辅助翻译系统Trados,标志着商用计算机辅助翻译系统面世。1999年,第一款国产CAT工具雅信CAT面世,标志着中国自主研发的辅助翻译技术已经走向商业应用。此后,国内不少企业也陆续推出辅助翻译系统,其种类日趋丰富、功能也日渐完善。
2018-11-19 11:45:12
近十年来,翻译技术进入繁荣发展阶段。人工智能、大数据、移动互联网、云计算等技术推动翻译技术发展,开始出现以机器翻译为主、结合CAT术语管理技术的人机交互翻译技术。国内云翻译技术发展迅速,出现了各种各样的翻译平台和各类型的语言服务技术工具,包括机器翻译、质量保证、语音识别、术语管理等等,未来翻译技术将在语言服务行业得到更广泛的应用,极大提升语言服务企业的工作效率。
根据调研结果,语言服务需求方在处理日常语言服务类事务时,比较广泛地使用翻译技术,近九成的语言服务需求方均有使用不同类别的翻译技术工具。排名前三的翻译技术使用率均高于四成,依次为:1)计算机辅助翻译(55.4%);2)翻译质量保证工具(44.6%);3)搜索引擎和桌面搜索(44.2%)。
在翻译工具或翻译平台的自主研发方面,四成(44.3%)的语言服务企业具有自主研发经验。在有自主研发翻译工具或平台经验的语言服务企业中,七成(72.5%)的语言服务企业进行了行业垂直语料积累。
2018-11-19 11:47:07
4.标准化建设
从全球来看,欧洲和北美一直走在全球翻译服务标准研究、制定的前列,全球语言市场份额也主要集中在欧洲和北美,两地语言服务业的高水平发展与它们科学完善、不断更新的行业标准不无关联。中国语言服务标准的制定起步较晚,行业标准化水平还比较低且不成体系。然而,近几年情况有所改善,特别是中国翻译协会作为全国唯一的语言服务行业性组织,在翻译行业标准化建设方面做了大量工作。先后参与编制了我国翻译服务领域的三部国家标准,并陆续推出了一系列“中国语言服务行业规范”。
具体而言,中国翻译协会参与了翻译立法相关的调研,推动颁布了《翻译服务规范》《翻译服务译文质量要求》《报价规范》等十一部国家标准与行业规范。此外,还组织制定或参与制定了《英文报刊汉语专有名词译法通则》《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》等其他相关规范工作。今年,中国译协在此基础上组织制定了《翻译服务 口译服务要求》团体标准和《语料库通用技术规范》行业规范,同时启动《翻译服务采购指南 第2部分:口译》行业规范的制订。其中,《翻译服务 口译服务要求》以及《语料库通用技术规范》已于此前正式发布,这将有利于规范从事口译服务的语言服务机构和企业,推动语料库交易市场发展,进一步完善语言服务行业标准化建设,促进中国语言服务行业实现规范、健康、持续发展。
2018-11-19 11:49:25
以国际视野开展笔译服务行业认证工作,创新协会标准化建设。2018年,协会依托已发布的标准、行业规范,与专业认证机构共同制定了《笔译服务认证规范》,并据此由第三方认证机构对翻译及语言服务企业实施认证工作。这是中国翻译协会推动实施翻译行业规划与标准化体系建设以来,标准应用与成果转化的重要举措,是翻译及语言服务行业规范与管理的历史性突破,是行业成熟进步的重要体现。笔译服务企业认证填补了我国认证领域的空白,实现了协会标准化建设的重大跨越,必将进一步规范我国的翻译服务市场,完善我国服务认证制度,稳步推进国际互认,进而提高我国在制定语言服务认证认可国际规则方面的参与度和话语权。
此外,协会进一步完善了语言服务行业诚信和会员法律咨询服务平台建设,继续发挥中国译协在翻译行业的专业引领作用。
2018-11-19 11:51:32
第二部分 语言服务发展面临的挑战
对外开放的不断深入和“一带一路”倡议的实施,为语言服务带来了史无前例的发展机遇,同时也提出了巨大挑战。语言服务行业的发展直接关系到中国经济的全球化步伐和我国国际话语权建设,关系到我国参与全球治理的能力。语言服务是中国文化软实力的重要组成部分,但目前,我国的语言服务能力还存在许多亟待解决的问题,具体而言:
1.产业扶持政策有待加强。作为典型的现代服务业,语言服务产业本身是一个微利行业,如果没有相关扶持政策,很难做大做强、快速发展。
2.行业定位不明确,相关政策与发展环境欠缺,行业的战略性作用尚未受到应有的重视。
3.高素质人才严重匮乏,语言服务市场供需脱节。语言服务人才培养方案与社会发展需求不匹配。语言服务教师的实践经验和业务能力欠缺。翻译专业学生垂直行业知识匮乏,对语言服务行业了解不足,实践能力不强。
4.行业规范和标准尚未形成体系,行业组织发展还不够健全,行业顶层设计缺乏明确方向。
5.创新投入不够,行业信息化建设缺乏后劲。
2018-11-19 11:52:19
第三部分 语言服务发展的前瞻和思考
中国语言服务业应适应国家政治经济社会的全面、协调、可持续发展要求,抓住机遇,迎接挑战,实现行业的跨越式发展。
1.提升语言服务行业的战略性地位,加强顶层设计
以服务国家发展需求为目标,坚持语言服务为中国政治、经济、文化和科技发展服务,为全面建成小康社会、促进全面对外开放、建设与综合国力相适应的语言强国提供基础性战略性支撑。坚持语言服务为国家对外交流工作大局服务、为行业服务、为社会服务,促进国家的对外话语体系建设和国际传播能力建设,引领语言服务行业全面、健康、可持续发展。加强行业顶层设计,推动语言服务立法,加强语言服务行业研究和智库建设,对国家相关政策的制定提供对策和建议。
2.推动学科建设,不断优化人才结构
推动语言服务相关学科的建设。理清培养思路,完善培养方案。培养语言服务人才需要坚持以国家、社会、企业发展需求为导向,从培养单一的语言翻译人才转移到培养语言服务人才上来,从培养学术理论人才转移到培养实践性和应用型语言服务人才上来。
加强实践型和专业化语言服务教师队伍建设,不仅从高校引进人才,还要积极从行业中引进人才,鼓励教师参与社会和企业项目实践。充分重视和培养好一批实践型、复合型、专业化语言服务师资队伍。
加强多元化的人才培养战略。调整当前单一的口笔译人才培养方式,在重视和保持口笔译人才培养的基础上,重视翻译管理和语言技术人才培养,鼓励政策向多元化、多学科生源倾斜。重视“一带一路”语言人才培养。
创新政产学研协同培养机制。政产学研协同培养是语言服务人才培养的有效途径,贯彻和落实政产学研协同培养的关键是充分发挥企业和高校的积极性,形成政府提供政策和环境、高校和企业深度持续合作的新机制。研究界应总结各种有效的合作方式,将研究成果应用于语言服务人才培养。
完善语言服务人才评价制度。进一步提升翻译资格考试在用人单位的影响力。加强考试的国际互认工作。强化对非通用语种的人才评价。
完善高端翻译人才培养规划,切实发挥在高端翻译人才培养与队伍建设中的引领作用,继续推进翻译人才队伍建设和产学研结合。
2018-11-19 11:54:20
3.不断加强行业创新意识和能力
加强对语言服务投入,加大技术创新在产业中的驱动作用。通过各种政策、资金支持,加强语言服务信息化基础建设,加大对语言技术研发的投入和扶持力度,实现语言技术和产品的多元化发展,推动语言技术产业的发展和创新。尤其是在当今“一带一路”倡议的背景下,在大数据、人工智能、信息技术等高新技术产业加大投入,让中国企业能够自主研发适应新时代翻译需求和契合大数据时代背景的翻译技术。
同时,在学科建设方面,加强各高校的翻译技术学科及师资建设,逐步建立多元化、多层次的技术课程体系。
坚持服务创新、技术创新与体制创新相结合,推进信息技术在语言服务创新中的作用。积极拓展语言服务的新领域、新模式和新供给。比如,发展多语言技术;打造新业态、生成新的产业链;加强语料库建设、AI技术、实现资源共享等等
4.加强行业规范,促进行业标准化建设
逐步建立比较完备的语言服务标准化体系。这几年,中国译协在语言服务标准、语言服务质量标准、语言服务价格标准、语言服务企业认证等方面作了大量努力,但目前缺乏行业准入标准、从业人员认证及分级标准、新型产业模式和类型规范等,语言服务标准化尚未形成体系。这要求我们加强语言服务标准领域的国际合作,积极同国际行业标准接轨。
健全行业诚信体系建设,完善语言服务行业诚信信息发布平台建设。包括:制定和实施行业职业道德标准,逐步完善行业自律管理制度;加强维权投诉曝光预警机制,大力推广面向全行业的诚信信息平台,推动语言服务质量的改进和提升;定期表彰符合行业规范和标准的机构及个人;积极完善语言服务行业认证体系,继续推动企业开展语言服务认证工作,加强服务方面的标准认证,规范语言服务市场。
2018-11-19 11:57:33
2019年,我国将迎来建国70周年。伴随共和国70年的光辉历程,新中国翻译事业不断发展壮大,也为我国的社会主义建设和改革开放事业做出了重大贡献。当前,我国已进入新时代,正处在国民经济发展进入新常态和转变经济增长方式的关键时期,这也是中国同世界深度互动、向世界深度开放的关键时期。语言服务行业应因时而动,顺势而为,以改革促进创新、以创新驱动发展,积极为国家经济文化等领域扩大对外开放,吸收借鉴国外优秀成果,加强国际传播能力和对外话语体系建设,推动中华文化走向世界做出更大贡献。
面对新时代带来的历史机遇与挑战,中国译协要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,以服务国家、服务社会、服务行业和会员为宗旨,努力提升服务国家发展大局及对外话语体系建设能力,在深化行业规划与标准化体系建设、加快高端翻译人才队伍建设、推动行业技术创新、开展国际交流以及加强自身建设等方面做出更大成绩。
最后,再次感谢大家对本次会议的大力支持!祝大家工作愉快、身体健康!
2018-11-19 12:00:16
各位同事,刚才王刚毅会长对语言服务行业40年的发展历程进行了全面系统的回顾总结,对近两年的发展做了深入分析和报告,并为今后发展提出了很重要的指导性建议。我们感谢王会长的精彩发言。
下面一个题目是大家非常关心的、很重要的一个题目,我们有请国际翻译家联盟副主席艾伦·梅尔比主题发言,他的发言题目是:全球化和机器翻译时代国际语言发展服务的态势。
2018-11-19 12:02:24
作为国际翻译联盟副主席,首先我要说非常荣幸今天能够来到这里。我已经75岁了,在翻译行业也是从业很久,我看到今天也有很多资深翻译家获得了认可和奖项,向他们表示祝贺。今天,我想和大家探讨一个具体的话题。除了好奇心,就像今天早上我们提到过一个翻译应该具有好奇心,我完全同意。翻译同样需要有自信,对于未来要有信心。
2018-11-19 12:04:37
到底现在发生着什么样的变化呢?我会跟大家介绍一些技术,但是不会讲技术的细节,我要讲的是如何回应市场上出现的新声音,就是机器有一天取代人类译员。我们如何回应呢?当然我们会说,不会的。但是你怎么知道它不会取代人类呢?所以,我在这里给大家提供一个回应。还有一个问题,你觉得现在的机器翻译和专业的人工译员一样好吗?我不相信。我们基于翻译服务供应商,包括了笔译和口译,我们看一下最近的一些声音。亚历若斯·克劳斯,他是非常受尊敬的作家,曾经获得了纽约时报的最佳畅销奖,他说我们这个职业在10年之内即将消失,这是他2016年说的。如果他说的对的,等到2026年就没有翻译行业了。他为什么做出这样的预测呢?因为他不懂翻译。非常抱歉我这样说。他可能写书写得好,他应该先了解一下我们这个行业然后再说这个话。2018年3月微软开了一个发布会,发布会上说基于神经网络的机器翻译的翻译质量已经达到了等同于人工翻译的地步,它的这句话可以说给我们行业构成了直接挑战。虽然也是不准确的,但是由微软举行的新闻发布会,在很多国家都引起了巨大反响。很多学翻译的学生他们都在问自己,是不是要把未来投入到一个在2026年即将消失的行业呢?微软都说要取代我们。我觉得这两个主张其实都是错误,但即便是错误的,它们也引起了巨大的问题。我们可以有很多的选择,我们可以忽视这样的言论,然后期待这样一些言论不久就随着时间消失了。这不是很好的主意。或者我们说,我放弃吧!我不再做翻译了。那这太不好了。或者我们勇敢的站起来我们回应这种声音。
2018-11-19 12:06:54
我们怎么回应呢?首先,我定义一下什么叫翻译质量,这是基于ISO9000制定的。高质量的翻译可以呈现准确性和连贯性,能够为读者或者观众带来准确性和连贯性,而且也能够满足翻译服务供应方和翻译服务提供方达成的具体要求。不光符合翻译服务需求方,也能够符合终端用户的需求。这个标准已经制定多年。我们当中很多人都认为这是全球层面对于翻译质量的一个共识。首先是准确性。准确性是译入语和译出语的匹配度。第二是连贯性。连贯性是关于译入语的,译文一定要可读性强,可被读者理解,语境也是符合的,你读起来感觉不到它是翻译出来的,读起来就好像自己语言的一个作品,这是语言翻译质量非常高的要求。
具体的规范应该是怎样的?在翻译学习过程中,在课堂当中我们都听到过“Trys Goods”这是下一代翻译的革命,它是非常有结构性、非常有雄心的、非常具体的、非常全面的,这是基于ASTM F2575新的国际标准制定的翻译规范。非常高兴的是今天我带了一些节选,大家在中午午餐的时候可以找到我,我可以给大家具体介绍这些规范的细节。
翻译服务的利益攸关方,主要是需求方、提供方、终端用户,我觉得这是翻译行业的利益攸关方的话,是比较公平的一种说法。需求方可以是政府、商业公司,是需要翻译服务的公司,不管是谁,只要需要翻译你就是翻译的需求方。翻译服务的供应方可能翻译公司、自由职业、全职译员或者译员团队。我相信在座的诸位应该都是可以放在这个范畴的,还有终端用户,就是使用翻译的人,有时候翻译服务的需求方并不是翻译成果的使用者,但有时候他们也是一致的。
2018-11-19 12:08:51
高级别的翻译,既要准确又要连贯、流利。今天,我们已经来到机器翻译的时代,大多数在当天完成的,比如说某一个时间节点完成的一个翻译意见,主要是结合机器翻译完成的,相信80%当天就要的稿件可能直接由机器完成或者只有个别人工译员的参与,机器翻译完成之后人工译员润色。我刚刚参加了一个伦敦关于机器翻译的会议,在伦敦有一些关于机器翻译的研究,有一个最近的系统是“神经机器翻译系统”,关于某些句子它处理的特别好,但是某些句子,比如说讲夏天的,这个系统翻译成了冬天,这是我们不能接受的。由于现在大量用到了翻译,所以它是低等级的水平。基于神经网络的机器翻译可能更加流利连贯,但准确性还不是特别好。有时候它带有一定欺骗性,你读的时候觉得特别好,但是对比一下译出语,你发现它把夏天翻译成冬天。
下面,介绍高级别翻译,比如说测试稿,我们有不同级别、不同质量等级的翻译。非常常见的是把单一的一句话翻对了,这对机器来说是非常容易的,我们讲的是基于语境的一段话。这个称之为机器翻译到人工翻译的范畴。机器翻译是原生态的,比较初始的,你段落输入它就可以输出,哪怕质量不高它速度也可以非常快,而且机器翻译后有一个人工润色过程我们称之为PEMT,还有人工翻译,我相信在未来有大量的稿件译件可能都会涉及到这三个方面,我们会用到大量的纯机器翻译、我们也会用到大量PEMT(机器翻译后的人工润色)、还有人工翻译HT,HT可能用到机器翻译的辅助,可能没有用到机器翻译,也就是说人工翻译只有人工译员是译件的单一创造者。你可以决定这个译件的使用。我预测在今后会有很多工作是由人工完成的,虽然从比例上来讲会有大量的稿件是由机器翻译的,但是今后人工译员的工作量会不断增长。
2018-11-19 12:12:43
我们如何定义人工翻译和机器翻译的同等质量,这并不是我的预测,比如克劳斯和微软,即便他们是正确的或者艾伦艾比是正确的,我们三个人不可能同时正确。所以,我们如何处理这种关系呢?我经常问的一个问题,有没有必要去完整的理解译出语之后,然后再产生高质量的译文。如果我们想译出来让外国人可以看懂的译文,是不是首先非常好的理解原文呢。我们都在问,包括向机器提问,机器翻译的时候是不是真正知道自己翻译的是什么。我们在翻译的时候是不是确切的了解原文呢?我跟很多机器翻译的开发者聊的时候,我也参加了很多会,在这些会上和这些人有直接接触。比如某些人是机器翻译的开发者,比如他们来自微软。我也跟谷歌翻译的负责人聊过,我经常被邀请到机器翻译的研讨会上发言,我跟他们有直接的接触,我问他们你们的机器翻译系统它自己知道自己翻译的是什么吗?你觉得他们怎么回应我?你指的理解原文是什么意思?他们是非常隐讳地在回答我这个问题。我们真的不知道如何定义“理解”这个词。这个问题我一直问了很多年,对于我来说非常显而易见的,机器翻译其实不理解自己在做什么,他们只是在机械的操作词语的语义转换。但是我问机器翻译的开发者,他们自己也不知道。
所以怎么解答这个问题呢?我最近有一个新的想法,因为你要学习语言的话是需要可被理解的输入,语言习得专家他们一直在争论,怎么告诉语言学习者你的输入是不是足够多,是足够可被理解的。关于这两个问题有很多不同的答案。到底机器是否知道它所翻译的内容呢,这里有很多的答案。我们必须要有一个流程,这个流程不依赖于实现机器翻译是否了解它翻译的内容要有一个一致意见,我们这个流程要形成一致意见。对我来讲,我了解,但是其他人可能不太了解,但是我们怎么进一步推进呢,怎么对于这个关键性问题达成一致呢。如果大家有一个很好的答案,也可以告诉我。
2018-11-19 12:18:29
我们把它叫做人机翻译测试,也是一个新兴的行业标准,它是一种多标准的质量衡量体系,它是一种国际标准,已经成为国际衡量翻译质量的标准。现在可以不再谈了解,我们要看一下怎么真正的把工作做好,不管是人也好或者机器翻译也好,也许将来你觉得不允许人的参与,开发人员自己写程序,也没有人类提前的编辑,你把所有这些完全自动化的流程。机器翻译出来的质量已经和人类翻译质量达成一致了。其实并不是人控制整个对话,而是由一个翻译服务公司或者提供商他们来控制整个质量。我们今天也有很多获奖的翻译机构。他们如果能够提供这样高质量的翻译,它需要符合一定的标准,要使得机器翻译能够真正的符合人类需求,我们也要知道你们这个系统到底能够给我们提供哪些方面的翻译领域,不管是英语、法语等等,就是你要和它行交流。既然你说能够实现人类的翻译质量,那你就给我们展示一下你们的性能,到底你能够达到什么样的质量。所以,对于一个项目经理来讲可能会问你在你的语言能力之内你能够达到什么程度。还有第三方,第三方会进行一些分析性的语言评估,可以在午餐的时候和大家交流。
2018-11-19 12:23:13
现在发生的是什么事情呢?人类翻译、机器翻译,到底哪个能达到完美,都没有。人的翻译是不是更好一些,是的。下一步又是什么样的呢?你可能会说这就是出现问题的时候。要么你接受我的评估,我在这方面的批判是基于MQM的标准就是要提高更高的翻译质量,我们是基于分析性评价的,或者你可以跟我来争论,我的译文是很好的,你的批评是不合理的。你可以用中文或者英文或者其他语言来表达,你可以在三个层面上表达,一个是语义层面,包括字、短语等等,再一个是语境,整个世界真实的语言环境,这才是进行这些问题讨论的背景。如果说它不在语境里面就不可能实现和人类翻译的同样质量,那机器翻译出来的质量就不可能是理想的。我们不能够只是在实验室里做事情,而是要真正落实到实际世界当中。如果你通过了这样一个测试,通过了机器翻译测试阶段,然后会有原语,我们改变它的一些配置,我们把一些新的配置放进去,不管中文、英文或者其他语言,就是可以和语言服务提供商进行一些交流,然后把机器翻译的程序进一步优化,让它能够满足这些配置的要求,这也是实际生活当中需要做到的。
2018-11-19 12:25:03
机器翻译的系统就像一个黑匣子,他们不知道人们是怎么开发的,也不知道到底这里面出现了什么问题,我们只能是把新的培训材料放进去。但是要想真正的通过这个测试还是非常难的。即便他们已经声称可以达到人类翻译的水平,但是仍然还是通过不了机器翻译质量测试。所以,我们需要让他们进行对话控制,但是像在新闻发布会上讲到,国际翻译联盟他们也是有这样一些思考,到底我们现在处于一个什么样的水平,你的立场是什么,你到底是满意我的提议还是不满意。如果你不满意的话,那你给出一个更好的解决方法。器翻译是不是真正达到了人类翻译的水平呢?现在还没有。但是我们必须要去证明,要以科学的方式证明出来,这也是我们将会做到的。
更好的一个提问是,“我不知道他们会怎么样反馈?”,当我们对这个问题进行挑战的时候,他们可能会说我们通过不了机器翻译质量测试。但同时我们就会跟他们说,既然你通过不了测试,就不要一直在说你们机器翻译的质量是可以跟人类翻译相媲美的。否则的话真正受损失的是机器翻译行业。我们不要只是让机器翻译和人类翻译进行竞争,而是合作的方式共事。如果把更多的精力放在支持人类翻译上,那机器翻译肯定还是会有非常多的进步空间,也是大有可为的。在很多演讲当中,今天早上我们听到一些演讲也是让我感到非常开心,因为大家都是同样的思路。非常感谢给我这样一个机会和大家分享我们的观点,谢谢!
2018-11-19 12:29:55
刚才艾伦·梅尔比先生提出了到底机器翻译是不是代替人类翻译的问题,我们到底应该如何回应这样的挑战?相信他得出的结论对我们所有人类翻译来讲,是非常受鼓舞的一件事情。机器翻译现在还没有达到人类翻译的质量,这是很重要的一点。他也相信机器翻译必须要和人类翻译进行合作、进行支持和补充,而不是只在代替人类翻译。这是一个非常好的结论。
在我们翻译界,今天人工翻译和机器翻译的冲突和辩论是一个永恒主题。今天上午艾伦·梅尔比先生已经开始了这个辩论,明确提出了他的观点。明天上午大家会听到另外一方的观点。我相信明天的讨论还有观点也同样会给我们很多启发。通过这种合作,机器翻译和人类翻译可以互补,真正把我们翻译的水平提高到一个新高度。
下面,请中国翻译协会常务副会长许钧先生发言,他的题目是:改革开放40年中国翻译研究的创新与发展。
2018-11-19 12:31:21
各位同仁,改革开放40年中国翻译研究的创新与发展是一个宏大的话题。我们最近在中国翻译协会的支持下,中国翻译研究院设立了一个重大研究项目“改革开放以来中国翻译研究的改革的概论”,我们组织了全国的力量,从11个方面对改革开放40来的翻译研究、创新与发展进行了梳理、分析和总结。因为时间关系,我将在20分钟之内就这个问题展开思考。
“开放与改革”,我认为我们的翻译界对“开放”这个词有着特别的理解。开放是思想的解决,是视野的开拓,是发展空间的拓展,是走向它者、拥抱它者、丰富世界、引领世界的伟大征程。40年来的中国翻译研究走的是一条开放、探索、互动、创新的发展之路,由于涉及的面广,我将从四个方面对创新与发展做以阐释。
2018-11-19 12:33:41
40年来中国的翻译研究最为重要的是什么?不知道在座的有没有对此有过思考的。在我看来,改革开放之路首先对我们是不断的更新翻译观念,不断的升华我们对于翻译的认识,为翻译定位,因为如果没有对翻译的认识、为翻译的定位,我们研究的领域就无法拓展,我们对翻译的重要性就无法认识,对新的历史时期翻译的发展,我们就无法把握。在我看来,40年来随着中国改革开放大业的发展,翻译不再是雕虫小技,翻译不仅仅是艺术,翻译也不仅仅是桥梁。我们听到了季羡林先生的讲话,他认为在中华民族文明的发展历程中,翻译的作用“大矣哉”,没有翻译中华文明就不可能延续数千年。在当下的语境当中,世界上从来没有一个国家像中国,中国也从来没有像现在,时代一些伟大的主题跟翻译这两个字紧密结速度合在一起,无论是中国文化走出去,无论是中外文化的交流共生,无论是中华文明、中外文明的互学互鉴,也无论是人类命运共同体的构建。翻译这两个字与这些伟大的主题、与民族的伟大的复兴紧密的结合在一起。恰恰在这个意义上,我们今天对翻译有了更为深刻的认识,对翻译的定位有了更为准确的把握,对我们的语言服务的功能、价值、重担有了更为深刻的理解。
2018-11-19 12:35:48
第二,我认为改革开放之路是我们中国翻译界不断的学习、借鉴、反思与创新之路。40年前,翻译没有理论的说法是非常普遍的,40年前翻译没有学科的归宿,更没有学科的名分。40年前,翻译的理论除了在语言的层面,对于文学方面翻译的层面有所总结和梳理之外,我们对于翻译开始学习,先向西方学习。我可以这么说,我们的中国翻译界是永远的那么善于学习,我们几乎把近50年来西方翻译理论的种种学说、种种流派都进行了深刻的学习,也有借鉴。但是中国翻译界没有停滞于此,我们在学习借鉴的基础上在反思,在创新。
今年我在光明日报两次发表文章,提出了译者自信问题。我们一方面积极的学习、反思、批判,另一方面我们走向了源头,在梳理总结自成体系的中国翻译理论。同时结合伟大的翻译实践,结合丰富的思考,我们在很多方面有一些创建。比如:业界论、编译论、文学生成说,我们的翻译批评在全世界、在某些方面走到了前列。所以在这个意义上说,我们对于翻译的研究和思考是在不断的学习借鉴和创新中走向未来。
2018-11-19 12:45:13
第三,我们有一个朴素的认识,如果没有改革开放,中国的翻译事业不可能像现在繁荣发展。但我们也反过来认识到,如果没有翻译,中国的改革开放之路就不可能这么宽广。翻译是思想的解放,而伟大的翻译实践催生了丰富的翻译实践,而认为在中国的历史上,翻译从来没有现在这样丰富,从来没有现在这样与中国的民族发展、世界的文学发展紧密相连,而这样的伟大的实践也催生了独具一格的翻译研究,这在全世界也是独具一格的,那就是中译外的翻译研究。我们千万不要把中译外仅仅看到是一种翻译路径的变化,我认为这是表明了我们中华民族在新的历史时期心胸的开阔。我们一方面既要向外国学习,但同时中华民族要参与人类命运共同体的构建,尤其是人类文化多样性的维护,而中译外是中华民族主动的走向他者,把中华民族的精华、当代鲜活的思想介绍给全世界,我觉得这又是一份责任,这是一种胸怀。去年我在人民日报发表文章,提出了关于文化译界如何助推中国文化走出去。
第四,环顾世界,回顾历史,世界上没有一个国家在翻译方面从教育界、翻译界、翻译理论界、翻译行业、翻译行业主管部门共同合力构建全世界,我认为最为完整的翻译教学体系。 我们在学术的研究方面,本科、硕士、博士、博士后,我们在专业翻译的方面,构建了本科、硕士,今天晚上还要讨论专业翻译博士的设立问题,我看来,这五个方面的合力,对于翻译教育体系的构建,我觉得起到了非常重大的作用。这里我要特别感谢中国翻译协会,我看来,中国翻译协会的作用与中华民族的发展、与改革开放的事业是同在的,它永远在场,它的介入、影响力之大,引领性之明显,我认为在世界上是独一无二的。中国翻译协会所办的明年是31届“韩素音翻译国际大赛”参加人数之多,世界语种之多,我觉得在世界上对于这样去发现翻译人才是独一无二的。
2018-11-19 12:49:04
今天上午我们有表彰活动,老一辈翻译家宋书声等,他们都是80岁以上,这样的翻译精神在我们中国的翻译界代代相传,我觉得中国翻译协会做的这些事在世界上也是独一无二的。我们不仅仅要传递这种精神,更要培养翻译人才。中国翻译协会与翻译专业教育指导委员会紧密合作,多年来开展了翻译师资培训,这个平台已经不仅仅限于中国,已经向全世界开放,这一平台其国际性、引领性、对于翻译教学的助力,我觉得在世界上也是独一无二的。我相信在在座各位的努力之下,我们的明天一定更美好,中国翻译研究一定与中国民族的伟大复兴进程同在。谢谢。
2018-11-19 12:51:25
各位同事,刚才许钧教授的发言前瞻性很强,非常鼓舞人心,听了以后我觉得我们充满了动力,感谢许教授。今天上午可以说是进行了一场非常具有实质性的精神大餐,三道主菜。今天下午还有另外一个活动,18场分论坛同时进行。希望大家选择自己喜欢的论坛,专家有什么真知灼见,大家可以进行深入的交流。结束之前,首先感谢为我们这次会议做出辛勤劳动的同声传译,感谢各位专家,但是我最想感谢的是在座的大家,感谢大家的支持。
2018-11-19 12:55:19